Prosa

Título
Prosa
Identificador
MMC_PER_ESC_PRO

Elementos en la colección

[Poemas de María Mercedes Carranza traducidos]

El sobre tiene información sobre "La baldolatría". La tarjeta de presentación es para "Simón Editor" y se menciona a "Víctor Rojas". Hay traducciones de poemas de María Mercedes Carranza al sueco.
[Esta nota para acompañar una versión de dos poemas]

Traducciones de poemas hechas por dos poetas del Departamento de Lenguas Modernas y Lingüística de the Florida State University.
SITUATIONS

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés. Copia documento 02.
SONNET WITH AN EXCEPTION

Traducción de poema de Eduardo Carranza al inglés. Un comentario al final se refiere a alguien llamado "Danny".
PHILIPS' PRECEDENTS

Traducción de un poema al inglés. Manuscrito abajo. "Tomado del libro Colorado state review, New Series: Volume II, numer 1, fall 1979.".
[Maureen Ahern]

Lista de referencias de autores. Posiblemente del Colorado State Review
IN BOYACÁ'S FIELDS [y otros]

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés.
REDUNDANT WORDS [y ODE TO LOVE]

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés.
POEM OF LOVE -UNDONE [y DAMNATION]

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés.
POEM OF LOVE -UNDONE [y otros]

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés.
IN BOYACÁ'S FIELDS [y otros]

Traducción de poemas de María Mercedes Carranza al inglés.
[MARIA MERCEDES CARRANZA]

Traduccion de poemas de María Mercedes Carranza al inglés, entre ellos El silencio.
[Tomados del libro]

Traducción de poemas al inglés, versión bilingüe: "Tomados del libro Woman who has sprouted wings: poems by contemporary latin american women poets." Última página: "Tomado de la revista Sung dog, volume 2, pring 10980".
CONVERSATION AVEC MA FILLE

Traducción de un poema al francés: "Conversation avec ma fille"
Conversação com minha filha

Traducción de un poema al portugués: "Conversação com minha filha"
[Poemas de María Mercedes Carranza traducidos al sueco]

Poemas de María Mercedes Carranza traducidos al sueco.
The Walls

Traducción de un poema a inglés, publicado en Rolling Stock No. 17/18. Colorado (Estados Unidos), febrero de 1990.
SITUATIONS [y otros]

Poemas de María Mercedes Carranza traducidos al inglés.
PHILIPS' PRECEDENTS

Traducción de un poema al inglés: "Tomado del libro Colorado state review, New Series: Volume II, numer 1, fall 1979.". Manuscrito: "#536 agosto 11 1992 #597 octubre 12 1993"
CONTRA LA VIOLENCIA CONFORTABLE

Ponencia de María Mercedes Carranza para el "Primer Seminario Internacional de Periodismo" de Medellín.
[Debo comenzar señalando que me complace mucho]

Borrador de un texto acerca de la labor de literatura y de periodismo en Colombia. Copia del documento 034.
[Debo comenzar señalando que me complace mucho]

Borrador de un texto acerca de la labor de literatura y de periodismo en Colombia.
Texto leído en Manizales en el evento Nuevos juegos florales

Discurso leído en Manizales, para el evento Nuevos Juegos Florales. Mayo 28/02
Texto leído por María Mercedes Carranza en el evento "Descanse en paz la guerra"

Discurso para apertura de un evento, leído por María Mercedes Carranza, en la Plaza de Toros Santamaría.
LUISA AGUILAR

Discurso para una lectura de poemas de Luisa Aguilar.
Por qué LA POESIA HOY Y AQUÍ

Texto acerca del labor poético y la poesía en Colombia.
LA INDEPENDENCIA DE LA PALABRA

Charla de María Mercedes Carranza sobre la palabra, leída en la Cátedra de América el 4 de mayo de 1988
¿POR QUE LA POESIA HOY Y AQUÍ?

Texto acerca del labor poético y la poesía en Colombia.
[Buenas noches]

Discurso, a propósito de encuentro de poesía en Medellín, sobre el trabajo poético.
[Quiero contar cómo conocí a Jorge Olave]

Escrito acerca del encuentro de María Mercedes Carranza con Jorge Olave.
LA RAZON DE ESTE PREMIO

Escrito acerca de la Fundación Eduardo Carranza de Literatura.
Querida Genoveva

Carta dirigida a Génova, al propósito parece de su muerte.
CARTA ABIERTA A QUIEN QUIERA LEERLA

Escrito a modo de carta abierta acerca de las problemáticas en Colombia
GALAN EN LA CASA DE NARIÑO

Texto acerca de la figura política que encarna Luis Carlos Galán
[El libro de Mumford]

Borrador que analiza un libro de Mumford.
[1. el lenguaje]

Notas numeradas sobre el lenguaje.
[Para entender en su justa medida los escritos sobre arte y literatura de Mao Tse-Tung]

Borrador acerca de un texto sobre el arte y literatura de Mao Tse-Tung.
[Un análisis riguroso de la poesía colombiana]

Borrador de un análisis acerca de la poesía colombiana. Incompleto.
[A mi me gustó sangre ajena]

Texto, que parece ser una reseña de "sangre ajena" de Arturo Alape.
[De chiquita tuve un sueño]

Texto acerca de un sueño sobre libros.
LOS ULTIMOS POEMAS DE JORGE LUIS BORGES

Borrador sobre un texto acerca de Jorge Luis Borges.
EL PLANETA OBREGON

Borrador sobre un texto acerca de Alejandro Obregón.
[Entre las convenciones, instituciones, situaciones…]

Borrador sobre un texto acerca de la civilizaciòn, lo "in".
Bien por el Concejo

Borrador sobre un texto acerca de un Concejo.
[La mayoría de los críticos está de acuerdo]

Múltiples borradores de distintos temas en un bloc de notas.
[Saludo el nacimiento del magazin "Escuela País"]

Borrador sobre un texto sobre Escuela País.
El poeta Betancur

Borrador manuscrito de "El poeta Betancur". Incompleto.
Fayad y Bateman discutieron a quién le entregaban la espada

Borrador sobre un texto acerca del poeta León de Greiff
Autocrítica a una mesa redonda

Borrador de un texto sobre autocrítica.
Ver todos los 297 elementos

Collection Tree

  • Prosa